約 3,085,631 件
https://w.atwiki.jp/uruvilla/
パンを主食とするフランスの食文化 フランスの一般家庭の食文化として、朝食に関しては わりとシンプルな料理が多いです。 例えば、朝はクロワッサンやフランスの定番のパンを主食 としていて、飲み物もミネラルウォーターなどの純粋な水を飲む事が 多いです。 食事が終わったら、デザートとしてヨーグルトやチーズなどの 乳製品でできたデザートを好む傾向です。 基本的に、夕食は魚や肉などで作られた料理を食べる事が 基本的なフランスの文化で、フォアグラなどの高級の料理も 食べる事が多いです。 フランスワインのたのしみ
https://w.atwiki.jp/france5/pages/9.html
パソコン関係のフランス語 まずは、ソフトに関することばから。 un logiciel アン ロジスィエル une application ユナプリカスィヨン 「アプリケーション」 un dossier アン ドスィエ 「フォルダ」 un répertoire アン レペルトワール 「ディレクトリ、フォルダ」 もともと un répertoire とは「目録、インデックス」のこと。 un fichier アン フィシェ 「書類・ドキュメント」 le bureau ル ビュロー 「デスクトップ」 la corbeille ラ コルベィユ 「ごみばこ」 la police ラ ポリス 「フォント」 un / une icône アニコヌ / ユニコヌ 「アイコン」 この un / une icône ということば、女性扱いでも男性扱いでもいいそう。 bogue ボグ 「バグ」 これはふつうに英語の bug でいいのです。 ちなみに、bogue とは栗のイガイガのことだそう。 次に、起動するとかクリックするとか、そんな作業に関することばたちを。 démarrer デマレ allumer l ordi アリュメ ロルディ 「(パソコンなどを)起動する」 redémarrer ルデマレ 「(パソコンなどを)再起動する」 arrêter l ordi エタンドル ロルディ 「パソコン(の電源)をおとす・切る」 lancer (une application) ランセ ユナプリカスィヨン 「(アプリケーションを)起動する」 cliquer クリッケ 「クリックする」 télécharger テレシャルジェ 「ダウンロードする・アップロードする」 sauvegarder ソーヴガルデ 「バックアップする」 planter プランテ 「(パソコンが)動かなくなる・固まる」 imprimer アンプリメ 「印刷する」 前回のハードウェア編で書き忘れたのですが、 「プリンタ」は une imprimante アンプリモントゥ といいます。 つけたしておきますね。 programmer プログラメ 「プログラミングする」 では、パソコンの操作に関する用語。 couper クゥペ 「カット」 copier-coller コピエ・コレ 「コピー&ペースト」 glisser-déposer グリッセ・デポゼ 「ドラッグ&ドロップ」 これは、そのままフランス語に置き換えただけで、ふだんはこんなふうにはいいません。 そのまま、英語の drag and drop で OK です。 une sauvegarde ユヌ ソーヴガルドゥ 「バックアップ」 une mise à jour ユヌ ミザジュール 「アップデート」 動詞にするには faire をつけてね。 次に、インターネットに関する用語。 Internet アンテルネットゥ 「インターネット」 これには、どんな場合でも冠詞はつけません。 はじめが大文字になることに注意。 だから「インターネットで」なんてときには sur Internet となります。 une ligne ユヌリーニュ 「回線」 se connecter ス コネクテ 「つなぐ、接続する、ログインする」 se déconnecter ス デコネクテ 「接続を切る、ログアウトする」 un site web アン スィトゥウェブ 「ウェブ・サイト」 des favoris デ ファヴォリ 「お気に入り・ブックマーク」 le lien hypertexte ル リャ二ペルテクストゥ 「リンク」 簡単に le lien でもだいじょうぶ。 un compte アン コントゥ 「アカウント」 un identifiant アニドンティフィオン 「ログイン」 le pseudo ル プセゥド 「ニックネーム」 le mot de passe ル モドゥパッス 「パスワード」 annuler アニュレ 「キャンセルする」 modifier モヂフィエ 「編集する」 effacer エファセ 「消去する」 envoyer オンヴワィエ 「送信する」 une boîte aux lettres ユヌ ブワットーレットル 「メールボックス」 un courriel クゥリエル 「E-MAIL」 でも、これはフランス語のアカデミーの人たちが、 頑なにフランス語を守ろうと courrier + électronique の造語で、 ほとんどつかわれることはないんだって。 un e-mail, un mail なんてふつうにつかいますが、email なんていったらダメ。 これは実際にフランス語に存在する単語「エマィユ」で、 「エナメル、ほうろう」なんて意味があります。 これだけ覚えたら、ちょっとずつ、 フランスのウェブ・サービス、つかいこなせるようになるかも?
https://w.atwiki.jp/absinthe-db/pages/7.html
フランスのアブサン ・プロブナンス・アブサント55 ・プロブナンス・エクストリームアブサン・ビター ・プロブナンス・グランドアブサン69 ・トレーネ・プレミアム ・トレーネ・ノワール ・ペルノー・アブサン68 ・アブサン・ティーン ・ヴェルサント ・ヴェルサント・ラ・ブランシュ ・ヴェルサント・レイムサント ・ヴェルサント10th ・ヴェルサント・ラ・ヴェルテ65 ・ハプスブルグ・レッドアブサン69 ・ハプスブルグ・ゴールドラベル ・ハプスブルグ・レッドラベル ・ハプスブルグ・グリーンラベル ・ユニコーン ・ユニコーン・ブラック ・ペールコルマン ・ペールコルマン・ブラック ・アン・エミル・ブラン ・アン・エミル・エイジド ・ペロケ ・ヴュー・ポンタリエ ・ブルジョワ ・ラ・ベルト・ド・ジュー ・ミスアブサン ・シャルロッテ ・ヴェルト・スイス ・アブサン・エドワー ・ABSINTHE55 Bitter 35ppm
https://w.atwiki.jp/yokatamono/pages/332.html
フランスパンに生クリーム+メープルシロップ 201 :可愛い奥様:2005/09/21(水) 23 53 05 ID Zx8rYta6 かるく暖めたフランスパンに生クリームのせ メープルシロップたらし。しあわせー。 ブラックのコーヒーとドゾ。 part3 http //human5.2ch.net/test/read.cgi/ms/1125990892/
https://w.atwiki.jp/ol20/pages/84.html
セイ! ↓ ウインブルドン! ↓ ウインブルドン! 語源 シュウゾウとかいう人?やじろんが主に使用。 使い方 熱くなりたい時?暑苦しくなりたい時?
https://w.atwiki.jp/kensin3/pages/35.html
フランス 西ヨーロッパに位置する国(うろ覚え) 日本語だと『仏蘭西』で。『仏』と略されることもある。ほとけ? フランスの都市といえばパリ。というかパリ以外何があるのかよく知らない筆者 国旗 フランスの物、フランス人の主な偉業。イメージ エトワール凱旋門(パリ) エッフェル塔(パリ) なんだかよくわからんが芸術的イメージ フランスパンが異様に固い ジダン、サッカーの試合中に頭突き あまりにも名言 社長に言わせたい 鳳○さんの母親がフランス人
https://w.atwiki.jp/france5/pages/14.html
日常に欠かせない、いろんな出会いのあいさつ、してみましょう♪ Bonjour. 「こんにちは。」(おはようもこれでだいじょうぶ) Bonsoir. 「こんばんは。」 つぎは、軽く「やあ!」みたいな表現。 Salut ! Coucou ! Coucou ! はBonjour ! の幼児語だそう。 カッコウの鳴き声からきてるんだって。 さて、ひさしぶりに会ったともだちには Ça faisait longtemps ! 「ひさしぶりだね!」 Ça fait longtemps que 〜とは「〜から長いことになる」という表現。 なぜ過去形かというと本来ならつづく下の赤い字の部分、 「お互いに会わなくなってから」ということばが略されているからなのです。 Ça faisait longtemps qu on ne s était pas vu(e)s ! で、これをいっている時点ではもうお互いに再会しているので、過去形になるのです。 ただ、これはもう明らかなことなので、全文いうことはありません。 しかも、みんな Ça fait longtemps ! って現在形でいっちゃってるし。 過去形のが文法的に正しいからそう説明するように、とは ことばづかいに厳しい師匠からのアドバイス。 ちなみに、彼の妹さんは外国人にフランス語を教える教師をしています・・・ でも、彼女は師匠のいないところでこっそり、 いろんな楽しい表現やスラング L argot を教えてくれます♪ 電話なんかしてなかった場合にも、つかえます。 全文では、下のようになります。 Ça faisait longtemps qu on ne s était pas appelé(e)s ! Ça fait longtemps と同じような表現がこれ。 Ça fait un bail ! それから、再会のよろこびを伝えるには Comme ça me fait plaisir de te revoir ! 「なんてうれしいんだ、きみにまた会えるなんて!」 さて、出会ったらすぐに相手のようすを訊ねましょう。「げんき?」「どうしてた?」などなど。 Comment allez-vous ? 「ごきげんいかが?」 まあ・・・ わたしの日本語はあんまり気にせず、感覚で覚えてほしいです。 一応、そのことばを直訳・意訳するとどんなニュアンスなのか、 知っておく必要もあるかな、と思うので書いていますが・・・。 乱暴にいえば、どれも相手のようすをたずねることばです。 「げんき?」でいいんじゃないかな。 いったん日本語に直してから考えるのって、 フランス語体質を作るにはとおまわりになっちゃうから。 で、tutoiement の相手だったら Comment vas-tu ? 「どんな具合?」 ここからは、ふつうに vouvoiement の相手にも tutoiement の相手にもつかえます。 vouvoiement, tutoiement についてはこちらでどうぞ。 Comment ça va ? 「どんな具合?」 Ça va ? 「元気(ですか)?」 さて、「どう?」じゃなくて、 肯定的に「調子はいいですか?」といいたいなら。 Vous allez bien ? 「調子はいいですか?」 Tu vas bien ? 「調子いい?」 「元気?」ときかれたら、答えたあとにお礼をいい、 相手のようすもたずねるのが礼儀。 Très bien, merci. Et vous ? 「とってもいいです、ありがとう。あなたは?」 Oui et toi ? 「うん(いいよ)、きみは?」 すこしのあいだ会ってなかった相手には、「最近どう?」と聞いてみましょう。 ces derniers jours「ここ数日のあいだ」 ces jours-là「この数日」 dernièrement「最近」 récemment「最近」 などを最後につけ加えれば OK です。 Pas mal et toi ? 「悪くないよ、で、きみは?」 Ça va merci. 「いいよ、ありがとう。」 Je vais bien merci. 「いいです、ありがとう。」 じゃ、あんまり調子のよくないときはどう答えるの? Bof. 「さっぱり(よくない)。」 On fait aller. 「なんとかやってるよ。」 Ça pourrait aller mieux. 「まあまあだね。」(=もっとうまくいっただろうが) この表現では条件法をつかっています。 条件法とは、まあ大ざっぱにいえば現実じゃないこと、 たぶん現実になりえないこと、仮定「〜だったら○○だろう」 のような事柄をあらわすのにつかいます。 条件法については、文法のコーナーでまたゆっくりやりましょう。 そのまえに、まだいろいろあるものね。 とりあえず誰かに「元気?」なんて聞いてみましょう! もちろん、フランス語でね。うふふ♪ 別れるときのいろんなあいさつ これ、ひとつのエントリーにしたらめちゃくちゃ長かったので、 3回くらいにわけてやりましょうね♪ まずはいちばんスタンダードなものから。 Au revoir. 「さようなら」と訳されるこれの意味は、直訳すれば「また会う日まで。」 『次の表現と組み合わせて用いられることが多い』と辞書には注意書きがあります。 (「次の表現」たちは、第2部でくわしくやりますね♪) Au revoir, à tout à l heure. オールヴワール、アトゥータルール。 「さようなら、またあとで。」 Au revoir, à demain. オールヴワール、アドゥマン。 「さようなら、また明日。」 Au revoir, à lundi. オールヴワール、アランディ。 「さようなら、また月曜日に。」 Au revoir, à bientôt. オールヴワール、アビャントー。 「さようなら、またいつか。」 など・・・。 でも、これって必ずしもそうつかわれてないですよね? 生活レベル(階級?)によっても話し方がちがうっていうし、 中流以上の人びととは話したことないしな。 ふだんともだちや同僚との会話では Au revoir. 自体あまりつかわないような・・・。 初めて会ったともだちでも、またすぐ再会できることを祈って、 あとでご紹介する À bientôt. や、À très bientôt, j espère. なんていっちゃいます。 つぎに、わたしはまだつかったことのない、これ。 Au plaisir (de vous revoir). 「またお会いできたらうれしいです。」 つぎに、簡単でよく知られてるこれ。 À bientôt. 「またいつか!」 直訳は「また近いうちに!」ですが、 ほかの表現に比べたら「いつ」会うかはとても曖昧。 「まあ、また会えたら・・・」なんてかくされたニュアンスも。 もっと確実に、すぐに会いたい、連絡をとりたい、って場合には À très bientôt, (j espère). 「またすぐ近いうちに(お会いできるといいですね)。」 さて、最後に永遠のお別れ。 わたしは、男と女の「お別れ」の場でしか聞いたことがないけれど。 Adieu. Adieu. の語源は à + Dieu, Dieu とはご存じだと思いますが「神」という意味です。 Adieu. のニュアンス、なんとなく感じとれますよね? 南仏では、これもふつうに Bonjour, Au revoir. の 意味でつかわれる、って辞書には書いてあるけど本当ですか? スペイン語なんかでは Adieu. と同じ語源の Adios. も ふつうの「さようなら」だから、南のほうではそうなのかな・・・? * 今日のフランス語重要表現・単語の意味はコチラ * * au = à + le * revoir [n.m.] 再会 * plaisir よろこび * bientôt まもなく、近いうちに * très とても * espère espérer「希望する、望む、願う」一・単・直・現
https://w.atwiki.jp/rozenwiki/pages/122.html
https://w.atwiki.jp/magamorg/pages/8012.html
腐敗黙示ランブルドン アンコモン 光/闇 2 2000 ライトブリンガー/ゴースト ■マナゾーンに置く時、このカードはタップして置く。 ■このクリーチャーの上に進化クリーチャーを重ねた時、自分のマナゾーンにある呪文をすべてアンタップする。 作者:まじまん 企画 【企画】ウィニー 評価 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/retrogamewiki/pages/177.html
今日 - 合計 - ウィンブルドンの攻略ページ 目次 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 基本情報 [部分編集] ストーリー [部分編集] 攻略情報 [部分編集] Tips [部分編集] プチ情報 [部分編集] 関連動画 [部分編集] 参考文献、参考サイト [部分編集] 感想・レビュー 名前 コメント 選択肢 投票 役に立った (0) 2012年10月09日 (火) 12時56分49秒 [部分編集] ページごとのメニューの編集はこちらの部分編集から行ってください [部分編集] 編集に関して